==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྟན་ནས་བཞི་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་དང་གང་གི་ངོ་བོ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ཡང་མཐོང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །སྒྲ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ལ། ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པ་པོ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དྲི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ། །ནཱ་ད་ལ་ཞོན་པ་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ

【汉语翻译】
第五品，真如品。
第五品，真如品。
现在从这里开始宣说真如品。其中，真如有四种：自我的真如、咒语的真如、本尊的真如和智慧的真如。金刚部次第分别的是自我的真如。咒语次第分别的是咒语的真如。本尊次第分别的是本尊的真如。
灌顶次第分别的是智慧的真如。这样，显示了四种真如，因为四者不可分离。为了使金刚持证悟法界完全清净自性的智慧真如而宣说。从那以后，就是紧接着不间断的。将要宣说真如的次第分别。就是宣说那真如。所说的“本体无色”是指自己的本体就是自己的本体。任何和任何的本体，就是那个和那个的本体，就是那个的自性。因此，那是不存在的。如《般若波罗蜜多经》中也说：“凡是色，都是以色的本体空。”受、想、行和凡是识，都是以自己的本体空等等。见也是见，以自己的本体是不存在的。这是自我的真如的次第分别的第一种。“无声，听者也不存在。”就是说，同样在一切中都要加上以自己的本体存在。声音是以声音的本体不存在的。听闻是听者以自己的本体不存在，这是咒语的真如，是咒语的次第分别。“无味，嗅者也不存在。”就是说，同样要加上。因为气味是鼻识的所取，所以鼻识也融入那达（nāda）之中。驾驭那达（nāda）的是心，这三种真如就是本尊的真如，是本尊的次第分别。“无味，品尝者也不存在。”就是说，味道是体验的特征，这也是智慧的真如，是灌顶的次第分别。“无触，触者也不存在。”就是说

【英语翻译】
Chapter 5: The Chapter on Suchness.
Chapter 5: The Chapter on Suchness.
Now, from here, the chapter on Suchness will be explained. Among these, there are four kinds of Suchness: the Suchness of Self, the Suchness of Mantra, the Suchness of Deity, and the Suchness of Wisdom. The Vajra family's sequential divisions are the Suchness of Self. The Mantra's sequential divisions are the Suchness of Mantra. The Deity's sequential divisions are the Suchness of Deity.
The Empowerment's sequential divisions are the Suchness of Wisdom. Thus, having shown the four Suchnesses, because the four are inseparable, it is taught in order for Vajradhara to realize the Wisdom Suchness of the nature of the Dharmadhatu, which is utterly pure. "Then," means subsequently, without interruption. "The sequential divisions of Suchness will be explained," means that Suchness itself is being taught. Saying "Essence is formless" means that one's own essence is one's own essence. Whatever and whatever's essence, that and that's essence is that's nature. Therefore, that does not exist. As it is also said in the Prajnaparamita Sutra, "Whatever is form is empty of the essence of form." Feeling, perception, volition, and whatever is consciousness are empty of their own essence, and so on. Seeing is also seeing, it does not exist by its own essence. This is the first of the sequential divisions of the Suchness of Self. "No sound, nor is there a hearer." That is to say, similarly, in all things, it should be added that it exists by its own essence. Sound does not exist by the essence of sound. Hearing is that the hearer does not exist by his own essence, this is the Suchness of Mantra, the sequential division of Mantra. "No odor, nor is there a smeller." That is to say, it should be added similarly. Because odor is the object of the nose consciousness, the nose consciousness also becomes absorbed into Nada. What rides on Nada is the mind. These three Suchnesses are the Suchness of Deity, the sequential division of Deity. "No taste, nor is there a taster." That is to say, taste is the characteristic of experiencing, and this is also the Suchness of Wisdom, the sequential division of Empowerment. "No touch, nor is there a toucher."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རེག་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་རོ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་བཞིའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པའི་དངོས་པོས་ཡུལ་དྲུག་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དེ་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱེད་བྱེད་མའི་སྒྲས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕལ་ཆེར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དམིགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྲིང་མོའི་སྒྲས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་སྦྱོར་བ་རིག་བས་རྣལ་འབྱོར་རིག་གོ །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པས་སོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
是，因为是四种真如聚集的自性。触等喜悦最终达到种种喜悦。无心，无从心生。这是因为俱生喜悦超越了心，所以第六是金刚持。或者，本体无色，不可见。像这样用四个（方面）来说明四种真如。因为方便和智慧不可分离。无触，也无触者。无心，无从心生。这就是（四种真如）聚集。像这样，以次第的实物，六境，即色、声、香、味、触、法界等，以及眼、耳、鼻、舌、身、意这六根。此（六根）的自性也是三界。为了舍弃分别念。生母与姐妹，瑜伽智者恒时供养。不染色女金刚母，贱女亦如婆罗门女。以方便和智慧的仪轨，因欲求彼（真如）而恒时供养。这段话的意思很容易理解。或者，以生母之名指代色等五境，因为它们产生行者。以“生母”这个词来表示。大多数情况下，由于对可执取之物过于执着，所以产生了所缘的根。以姐妹之名指代眼等五根，因为它们显示了份额。“智慧姐妹应如是说。”以这句话来说明。这样，眼等五根的色等五境是可执取的，因此，二者的结合是智慧的瑜伽。恒时，即在一切时段，以不间断、无分别的方式。供养，即亲近享用，这表示金刚和莲花的加持。这也表示了对眼等的加持。由于是从境和根的结合中产生的智慧，所以也表示了对身体的加持。不染色女金刚母，贱女亦如婆罗门女。种姓存在于五种形态中。供养是应当习惯的。如何做呢？“以方便和智慧的仪轨。”也就是说，以方便和智慧的自性来区分境和根。

【英语翻译】
Yes, because it is the nature of the collection of the four suchness. Contact and joy ultimately reach all kinds of joy. No mind, no arising from mind. This is because the joy of co-emergence transcends the mind, so the sixth is Vajradhara. Or, the essence is formless, invisible. Like this, the four (aspects) are used to explain the four suchness. Because skillful means and wisdom are inseparable. No touch, and no toucher. No mind, no arising from mind. This is the collection (of the four suchness). Like this, with the objects of the order, the six objects, namely form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena, and the six faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The nature of this (six faculties) is also the three realms. In order to abandon discrimination. The generating mother and sister, the yogic knower always makes offerings. The non-dyeing woman Vajra Mother, the outcaste woman is also like the Brahmin woman. With the ritual of skillful means and wisdom, constantly make offerings because of desiring that (suchness). The meaning of this passage is easy to understand. Or, by the name of the generating mother, refer to the five objects such as form, because they produce the goer. It is expressed by the word "generating mother." In most cases, due to excessive attachment to what can be grasped, the objectifying faculties are produced. By the name of sister, refer to the five faculties such as the eye, because they show the share. "The wisdom sister should be spoken of like this." This is explained by this sentence. In this way, the five objects such as form of the five faculties such as the eye are graspable, therefore, the combination of the two is the yoga of wisdom. Constantly, that is, at all times, in an uninterrupted and non-discriminating way. Offering, that is, close enjoyment, which indicates the blessing of Vajra and Padma. This also indicates the blessing of the eyes and so on. Because it is the wisdom arising from the combination of object and faculty, it also indicates the blessing of the body. The non-dyeing woman Vajra Mother, the outcaste woman is also like the Brahmin woman. Lineage exists in five forms. Offering is what should be accustomed to. How to do it? "With the ritual of skillful means and wisdom." That is, to distinguish between object and faculty by the nature of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཞེས་པ་
ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པའོ། །རྒྱུ་འདིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཤེས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཡང་ཡུལ་དྲུག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དེས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཕྱེ་བར་མི་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བ་ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཕྱེད་པར་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ནི། འབད་རྩོལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་བསྟེན་པར་བྱ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབད་པས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་མི་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕྱེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མ་གསང་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །ས་སྤྱོད་མེ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་གསལ་བར་བསྟེན་ན་དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཤེན། སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་ས་སྤྱོད་མེ་ཡིན་ཏེ་ས་སྤྱོད་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བ་མ་སྡངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་མ་གསང་ན་དབྱེར་མེད་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་ཏེ་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་སྦྲུལ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་མེ་དང་ས་ལ་སྤྱོད་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་བསྟེན་པས་ཕྱེད་ན་སྐྱོན་དུ་
འགྱུར་ན་འདི་བསྟེན་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཐར་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གར་

【汉语翻译】
了悟之故。彼即理智者，乃是执着于真如。以彼之自性，如实通达一切，以本体不见无色等。无心无从心生。至此，三金刚无别，即是真如。五境、五根、五识无别，乃十五空行母自性之坛城。与金刚萨埵无别，亦是六境与六识之自性，即是十八界。如何分别而不知，如是努力而示之。如是说。此等与世间相违，如何亲近执着？言说：如何分别而不知，即是如何谁也不知，如是亲近之。极力努力者，乃是精进殊胜者。此金刚将变为精液。以如是之语。又或者，亲近者乃是习惯者，努力而不知彼如何行持。如是世尊亦曾说：不分之相成就者，瑜伽士之手印成就。如是说。若能分别，彼时将如何？言说：莫泄密，蛇与盗贼等，土地之火作痛苦。即是若清晰亲近，彼时将成痛苦。以何为甚？乃蛇与盗贼与土地之火，土地之火乃虎等。彼亦未被压制而将死亡。彼后堕入地狱，转为其他痛苦。又或者，若不保密则无别，以能取与所取之显现执着而作痛苦，入于轮回者之痛苦之业，以蛇与盗贼与火与用于土地而生痛苦之故。烦恼与近烦恼，普皆分别，彼等之义。若亲近此而分别则成过失，若亲近此有何必要耶？迎接此疑问而说：五族之手印，说为解脱之因。以解脱之因故。

【英语翻译】
Because of realization. He who is intelligent is attached to Suchness. By his own nature, he fully understands everything as it is, and by essence, he does not see the formless, etc. There is no mind and nothing arises from the mind. At this point, the three vajras are inseparable, which is Suchness. The five objects, five faculties, and five consciousnesses are inseparable, which is the mandala of the nature of the fifteen dakinis. Inseparable from Vajrasattva, it is also the nature of the six objects and six consciousnesses, which are the eighteen realms. How to distinguish without knowing, thus strive to show it. So it is said. How to approach and cling to these things that contradict the world? It is said: How to distinguish without knowing, that is, how no one knows, thus approach it. The one who strives greatly is the one who excels in diligence. This vajra will turn into semen. With such words. Alternatively, to approach is to become accustomed, strive and not know how he acts. Thus, the Blessed One also said: The accomplishment of the indivisible sign is accomplished by the mudra of the yogi. So it is said. If one can distinguish, what will happen at that time? It is said: Do not reveal secrets, snakes and thieves, etc., the fire of the earth causes suffering. That is, if one approaches clearly, then it will become suffering. By what? It is the snake and the thief and the fire of the earth, the fire of the earth is the tiger, etc. He will also die without being suppressed. After that, he will fall into hell and turn into other sufferings. Alternatively, if it is not kept secret, it is inseparable, and suffering is caused by the manifestation of grasping and being grasped, entering into the suffering karma of those in samsara, because suffering arises from snakes and thieves and fire and using the earth. Afflictions and near afflictions, all distinctions, the meaning of those. If one approaches this and distinguishes, it becomes a fault, what is the need to approach this? Welcoming this question, it is said: The mudra of the five families is said to be the cause of liberation. Because of the cause of liberation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་པ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཐར་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་མི་ཕྱེད་ན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་རེག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། གདོལ་པ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྟན་པ་ནི། ཐུགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །སླར་དང་པོར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །གར་མ་པདྨའི་རིགས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སླར་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །འདིའི་དོན་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཡིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉི་མ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉི་ག་ཡང་བདག་མེད་མ་དང་ཐ་མི་དད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་
དམ་པ་ཡི། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བརྗོད། །རིམ་པ་འདིས་ན་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་བོད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་གཉི་ག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལུགས་སུ

【汉语翻译】
玛措玛多吉玛。（མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ།）
多巴德因扎布热泽玛。（གདོལ་པ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ།）
五部手印之谓也，
乃解脱之因也。
又或五部即五如来，以手印故，示现解脱之义。
又或不可分，此即是也。所谓五手印，乃五如来之手印，如是说也。五如来无别之自性，五境自性之五手印，此即获得解脱也。
所谓手印，此音如何，如是宣说。
金刚以此而安立，
故说为手印。
如是，何者金刚，即所说之金刚不动佛，以心金刚为所触之境故。
乃胜妙之安乐也，
以此等语。
嘎玛措玛多吉玛，多巴德因扎布热泽玛。（གར་མ་ཚོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། གདོལ་པ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མ།）
如是所说之彼等之中，最初宣说金刚部者，以心乃一切之主故。
金刚莲花亦如是，
如来与宝生亦然。
复次，最初安住之二手印也。
嘎玛莲花部，即无量光部，语金刚母也。
措玛事业部，即不空成就部，身金刚母也。
复次，从次第颠倒之无边开始，
婆罗门女，如来部，身金刚母，不空成就即入于此也。
此义最初即已宣说也。
多巴女，乃宝生部，无量光入于语金刚也。
无量光，宝生，日，乃日月之自性故。二者亦与无我母无别，以菩提心而印封是理所当然也。
彼即宣说为宝生部也。
大悲
殊胜者，
部类说为五种。
以此次第，部类乃五种，诶玛霍！金刚心，大悲。（ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ།）如是念诵也。
色等二者无别，色声香味触，毗卢遮那与宝生，无量光与不空成就，不动佛等次第

【英语翻译】
Matsema Dorjema.
Dolpa Dezhin Bramzema.
That which is called the five family mudras,
Is said to be the cause of liberation.
Or, the five families are the five Tathagatas themselves, so it is shown as the meaning of liberation by the mudras.
Or, if it is indivisible, this is it. That which is called the five mudras is said to be the hand symbols of the five Tathagatas. The five Tathagatas are the indivisible nature, the five mudras of the nature of the five objects, this itself will become the attainment of liberation.
It is said what this sound is called 'mudra'.
The vajra itself is established by this.
Therefore, it is said to be a mudra.
That is, what is vajra, that which is shown is the vajra Akshobhya, because the mind vajra is the object of touch.
It is indeed the bliss of the noble ones,
With these words.
Garma Tsema Dorjema, Dolpa Dezhin Bramzema.
Among those that are said like that, the first one showing the vajra family,
Is because the mind is the master of all.
Vajra and lotus are like that,
Tathagata and Ratnasambhava as well.
Again, the two mudras that abide in the beginning.
Garma is the lotus family, that is, the Amitabha family, the speech vajra mother.
Tsema is the karma family, that is, the Amoghasiddhi family, the body vajra mother.
Again, starting from the limitless, reversing from the order,
The Brahmin woman, the Tathagata family, the body vajra mother, Amoghasiddhi enters into this.
The meaning of this is shown in the very beginning.
The Dolpa woman is the Ratna family, that is, Amitabha enters into the speech vajra.
Amitabha, Ratnasambhava, sun, is the nature of the sun and moon. Since both are inseparable from the selflessness mother, it is reasonable to seal with the bodhicitta.
That itself is shown as the Ratnasambhava family.
Great compassion,
The noble one,
The families are said to be five kinds.
In this order, the families are five kinds, Emaho! Vajra heart, great compassion. It is recited like that.
Form and so on, both are inseparable, form, sound, smell, taste, touch, Vairochana and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi, Akshobhya and so on in order.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་དང༌། གར་མ་དང་ཚོས་མ་དང༌། གཡུང་མོ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱས་སྟེ། རྒྱུ་འདིས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་ཆེན་ཉིད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་ནའོ། །འདི་ཉིད་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དམ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། བལྟ་བར་བྱ་བ་འམ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པས། རིགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་རྒྱས་པའི་རྣམ་པས་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་དང༌། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དམ་པར་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཡུང་མོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་པདྨ་གར་མ་ཉིད། །ལས་ནི་ཚོས་མར་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྲམ་ཟེ་མོ། །
རིན་ཆེན་གདོལ་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔར་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
以及，以顺行和逆行的次第，显示了婆罗门女、旃陀罗女、歌女和画女以及老妇。此金刚即是安立，因此称为手印。这是为了表示需要加持，所以是手印，以此为因才能显现。那是什么呢？金刚莲花如来，如来和珍宝本身，这些全部被称为手印。因为这个原因，因为金刚不可分。这本身就是五种姓。所显示的圣法是必定具有智慧的。因此称之为大悲，方便和智慧无别，这本身就是智慧，因为所见或能见等无别。以方便和智慧的仪轨，以智慧恒时供养。就是这样。或者，ཀུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是指法生无我母。取和执持她，并与她一同成为无别自性的事物，这五种姓以扩展的方式成为无量种姓。如何成为无量种姓，已经在密咒的次第中显示，其他的次第也将分别显示。这已是殊胜的解说。因为世俗和胜义无别，所以就是大悲。为了证悟这不可分的体性，以顺行和逆行，分别和总集地宣说：金刚手印是老妇，如是莲花是歌女，业是画女如是说，如来是婆罗门女，珍宝应知是旃陀罗女。就是这样。五手印是确定的，这些是如来种姓，以简略的方式宣说。就像这样。简略来说，境和识等以其自性融入如来等，所以金刚母等和不动佛等是如来种姓。本体无色不可见，像这样等等全部都已显示。或者，因为老妇等的手印自性，这些的金刚性就是不可分的自性。

【英语翻译】
And, in the order of forward and reverse order, the Brahmin woman, the Candala woman, the singer and the painter, and the old woman are shown. This vajra is the establishment itself. Therefore, it is called a mudra. This is to indicate that it needs to be blessed, so it is a mudra, and it is manifested by this cause. What is it? Vajra lotus thus gone, Thus gone and the jewel itself, All these are called mudras. Because of this reason, because the vajra is inseparable. This itself is the five families. The sacred Dharma that is shown is definitely endowed with wisdom. Therefore, it is called great compassion, and the unity of means and wisdom is wisdom itself, because what is seen or what can be seen are inseparable. With the rituals of means and wisdom, Always offer with wisdom. That's it. Or, the word ཀུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）refers to the Dharma-born selflessness mother. Taking and holding her, and becoming an object of inseparable nature with her, these five families become infinite families in an expanded way. How to become infinite families has already been shown in the order of mantras, and other orders will also be shown separately. This is a special explanation. Because the conventional and the ultimate are inseparable, it is great compassion. In order to realize this inseparable nature, it is said separately and collectively by forward and reverse order: Vajra mudra is an old woman, Thus the lotus is a singer, Karma is said to be a painter, Thus the Tathagata is a Brahmin woman, The jewel should be known as a Candala woman. That's it. The five mudras are certain, These are the Tathagata families, Spoken in a concise way. Like this. In short, the objects and consciousnesses, etc., are integrated into the Tathagatas, etc., with their own nature, so Vajramatrika, etc., and Akshobhya, etc., are the Tathagata families. The essence is formless and invisible, Like this, everything has been shown. Or, because of the mudra nature of the old woman, etc., the vajra nature of these is the inseparable nature.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་ངེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འདི་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་གྱིས་སོན་ཞིང་ཞུགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་སོ། །གཤེགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ཡི་གེ་ཤྲཱི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡོད་པས་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་
མི་རྟོག་པའོ། །དེར་སོང་བ་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེས་སོ། །རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་པའི་རིམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསལ་པོར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ངོ་བོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །རིགས་ནི་འདི་རྣམས་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཡིད་དེ་རྣམས་ལ་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ

【汉语翻译】
然后是与分别念分离的自性，各种各样的分别念是空性与慈悲无别的自性，这是它的意思。这些是如来藏。简而言之，就是这样说的。这就是种姓的智慧。怎么说呢？简而言之，境和识以它的自性融入其中。如来藏的意思是，说了如来这个词本身的含义。殊胜具德的如是性已逝去，如是再次逝去。以此智慧理性，称之为如来。如是性是空行母和庸母等。在她们那里，以金刚母等手印的方式播种并进入，就是如来。逝去是指，以金刚母等印记加持空行母等，自身具有觉悟。如是再次逝去，是指殊胜具德，字母室利（śrī，श्री，Śrī，吉祥）是无二智慧，因为有它，所以具有它。或者，如是性是无分别念。去到那里，融入其中，就是它的自性，这是它的同义词。如是再次逝去，是指如是无分别念的智慧，也以戏论的方式存在。殊胜具德的含义已经说过了。以此智慧，是指教法的次第，胜义谛。理性是指，教法的次第，世俗谛。如是逝去，是指清楚地表明金刚持。现在说了无自性等的总结。种姓有六种说法。即眼、耳、鼻，舌、身、以及意。色、声、香以及，味、以及触。法界自性，这些是六种种姓。简而言之有五种，是指将它们简而言之有五种，即意，对它们进行了解说。以身语意之分，从外在来说有三种。

【英语翻译】
Then, the nature that is free from distinctions, the various distinctions are the nature of emptiness and compassion being inseparable, that is its meaning. These are the Tathāgatagarbha. In brief, it is said. This is the wisdom of the lineage. How is it? In brief, it is said that objects and consciousness enter into this with its own nature. The meaning of Tathāgatagarbha is that the meaning of the word Tathāgata itself is spoken. The glorious Suchness has passed away, and Suchness has passed away again. With this wisdom and reason, it is called Tathāgata. Suchness is the Ḍākinīs and Yungmos, etc. In them, when seeding and entering in the manner of Vajramā and other mudrās, it is Tathāgata. Gone means that the very Ḍākinīs are endowed with self-awareness in the manner of sealing with Vajramā and other seals. Suchness has passed away again, which is the glorious one, the letter śrī (श्री，Śrī，吉祥) is non-dual wisdom, because it has it, it has it. Or, Suchness is non-conceptual. Going there, dissolving into it, is its nature, that is its synonym. Suchness has passed away again. It means that the wisdom of non-conceptualization also exists in the manner of proliferation. The meaning of glorious has already been explained. With this wisdom, it refers to the order of the teachings, the ultimate truth. Reason refers to the order of the teachings, the conventional truth. Tathāgata is said to clearly indicate Vajradhara. Now, the summary of non-essence, etc., is spoken. Lineage is said to be of six types. Namely, eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Form, sound, smell, taste, and touch. The nature of the Dharmadhātu, these are the six lineages. In short, there are five types, which means that there are five types in short, namely mind, which are explained to them. By the distinction of body, speech, and mind, there are three types from the outside.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྐུས་ནི་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྡུས་སོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྡུས་སོ། །ཐུགས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་བསྡུས་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བར་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་དེ་རྣམས་དྲུག་པོ་དེ་བཤད་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །སྐུ་བདག་མེད་མ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་ནི་རིགས་སོ། །བཤད་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་
སླར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་གང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །རིགས་དང་བགྲང་བྱ་འདི་ཡིས་ནི། །རིགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རིགས་བགྲང་བར་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། །གཟུགས་དང༌། ཚོ

【汉语翻译】
会变成。
意思是，身是毗卢遮那佛和不空成就佛。因为以方便智慧的自性来安立，所以在毗卢遮那佛中，不空成就佛被摄集。语是无量光佛和宝生佛，也同样是这样安立的。在无量光佛中，宝生佛被摄集。意是身和语也同样这样安立，所以毗卢遮那佛和无量光佛被摄集。身语意的差别，从外表上变成三种。这被称作变化。
还有，种姓被说成是六种，简而言之是五种。关于这一点，六种的相是，眼等自性，凡是这六者，都是所说的种姓。身是无自性母，她取并且执持，以她的自性进入自性，所以是种姓。所说是知识。怎么样呢？简而言之，就是摄集。那些
再次是五种，五种是嬉戏的方式。身语意的差别，从外表上变成三种。关于这一点，凡是三种的相，那些就是三种，是身语意自性无别的。那本身就是一个词。怎么样呢？身语意的差别。意思是变成身语意的自性。差别是指以嬉戏的方式各自安立。身语意的差别，就是身语意等的差别，因为完全超离，所以是无自性，这是总结性的词语。
种姓和五大种以及五蕴的自性，以种姓和所数之物，就明显地说这是种姓。意思是，不动佛等那些会变成五种。身语意的差别会变成三种。那些种姓本身，是怎样说的呢？以种姓所数的数量来完全断定，所以是种姓，因为是因，所以明显地说。五大种等，就是地等五大种。那本身就是五蕴的自性，是色和受。

【英语翻译】
will become.
It means that the body is Vairochana Buddha and Amoghasiddhi Buddha. Because it is established by the nature of skillful means and wisdom, Amoghasiddhi Buddha is gathered in Vairochana Buddha. Speech is Amitabha Buddha and Ratnasambhava Buddha, and it is established in the same way. In Amitabha Buddha, Ratnasambhava Buddha is gathered. The mind is that the body and speech are also established in the same way, so Vairochana Buddha and Amitabha Buddha are gathered. The difference between body, speech, and mind changes into three kinds from the outside. This is called change.
Also, the clan is said to be six kinds, and in short, it is five kinds. Regarding this, the appearance of the six kinds is that the nature of the eyes, etc., all of these six are the clans that are said. The body is the mother of no self-nature, she takes and holds, and enters the self-nature with her self-nature, so it is the clan. What is said is knowledge. How is it? In short, it is gathering. Those
Again, there are five kinds, and the five kinds are the way of playing. The difference between body, speech, and mind changes into three kinds from the outside. Regarding this, all the appearances of the three kinds, those are the three kinds, which are the inseparable nature of body, speech, and mind. That itself is a word. How is it? The difference between body, speech, and mind. It means to become the nature of body, speech, and mind. Difference refers to the separate establishment in the way of playing. The difference between body, speech, and mind is the difference between body, speech, and mind, etc., because it is completely beyond, so it is no self-nature, this is a summary word.
The clan and the five great elements and the nature of the five aggregates, with the clan and the countable things, it is obvious to say that this is the clan. It means that those such as Akshobhya Buddha will become five kinds. The difference between body, speech, and mind will become three kinds. Those clans themselves, how are they said? It is completely determined by the number of clans, so it is the clan, because it is the cause, so it is obvious to say. The five great elements, etc., are the five great elements such as earth. That itself is the nature of the five aggregates, which is form and feeling.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གང་ལ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རིགས་བགྲང་བར་བྱ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ན་རིགས་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ང་བཤད་དོ། །ཡང་ན་རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྒྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྔ་པོ་ནི་རྒྱས་པར་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བགྲང་
བར་བྱ་བ་ལྔ་པོ་ཉིད་སོ་སོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་ལྔའོ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདིས་ན་རིགས་ཏེ་དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་མེད་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཟིན་པའོ། །དེ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ནི་ལྟ་བ་པོ་མེད་པའོ། །བསྒོམ་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་རྣ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །ལྷ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཡང་མེད་ལ་རྣ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་ཀ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཆད་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་དང་ལྷ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་སྤྲོས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་མ་ལུས་པར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བརྟགས་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གང་བརྟགས་པ་དེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྔགས་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཡང་མེད་སྟེ། འདིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོ

【汉语翻译】
感受，辨识，行，以及识。凡是具有这些的就是五蕴的自性。那么，这些的“种姓”是什么呢？ 经中说：因为种姓被可以计数的数字完全限定，所以是种姓，我因此说它是原因。或者，“种姓”是指瑜伽母无我者的自性。五大要素以广大的自性，如实地安置它们。五蕴的自性，是指色蕴等等。这五个是广大的，因为这个原因，自性如实地存在，所以是自性。那些可以计数的五种种姓，各自是五种自性。因此，每一个都是五种自性，所以是无限的，无数的。因为这个原因，它是种姓，因此通过它的自性来表达。完全地安置，通过这个，世俗和胜义无二无别，是金刚持。那本身，没有禅修，没有禅修者。也就是说，金刚三者无二无别，五蕴的自性是不存在的，没有形体，也没有看见者。这些都已经阐述过了。总结来说，禅修者是没有观看者。所禅修的是没有形体的。没有咒语，意思是，咒语的声音连耳朵也没有。没有本尊，意思是，连气味也没有，耳朵也没有。这表示身语意三者都不存在。如果一切都是空性，那么会不会变成断见呢？因此说：本尊和咒语是真实存在的。如何存在呢？从没有戏论的相貌中，咒语和本尊，语金刚，以及意金刚，那些戏论的身，也完全依赖于它，因此一切事物都在各自的自性中显现出来。或者，没有禅修者，是指通过执着所分别的被遮止了。没有所禅修的，是指作为所取而分别的被遮止了。因此，没有咒语就是没有相，因为没有相的自性。也没有识自性的本尊，这表示所禅修的和禅

【英语翻译】
Feeling, discrimination, action, and consciousness. Whatever possesses these is the nature of the five aggregates. So, what is the "lineage" of these? It is said in the scriptures: Because the lineage is completely limited by countable numbers, it is the lineage, and I therefore say it is the cause. Or, "lineage" refers to the nature of the yogini selflessness. The five great elements, with their vast nature, truly establish them. The nature of the five aggregates refers to the form aggregate and so on. These five are vast, because of this cause, the nature truly exists, so it is the nature. Those countable five lineages, each is the nature of five. Therefore, each one is the nature of five, so it is infinite, countless. Because of this cause, it is the lineage, and therefore it is expressed through its nature. Completely established, through this, the conventional and the ultimate are inseparable, it is Vajradhara. That itself, there is no meditation, no meditator. That is to say, the three vajras are inseparable, the nature of the five aggregates does not exist, there is no form, and there is no seer. These have already been explained. To summarize, the meditator is without a viewer. What is meditated upon is without form. No mantra means that the sound of the mantra does not even have ears. No deity means that there is not even a smell, and there are no ears. This indicates that the three, body, speech, and mind, do not exist. If everything is emptiness, then will it become nihilistic? Therefore it is said: The deity and the mantra truly exist. How do they exist? From the aspect of no elaboration, the mantra and the deity, the speech vajra, and the mind vajra, those elaborated bodies, also completely depend on it, therefore all things appear in their respective natures. Or, no meditator means that what is discriminated through clinging is obstructed. No object of meditation means that what is discriminated as the object to be grasped is obstructed. Therefore, no mantra means no sign, because of the nature of no sign. There is also no deity of the nature of consciousness, which indicates the object of meditation and the

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་པོ་དག་བཀག་པའོ། །ཆོ་ག་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པས་འདི་རྣམས་བཀག་པ་ནི་མེད་དོ། །ཡང་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ལྷ་མཚན་མ་དང་མཚན་མེད་པ་དག་ཏུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་བ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྔགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ད་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་བར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གསུངས་པ། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཕུང་པོ་ལྔའི་གཟུགས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ཡང༌། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་གསུམ་མོ། །དེ་ཡི་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དེས་ལྔ་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འ

【汉语翻译】
这是为了阻止无知者。这也是为了展示仪式，因为它与咒语同在。 怎么样呢？ “从扩展的本质”意味着扩展是广阔的，是世俗真相的本质。 一切都来自没有扩展的那个，因为这是它的本质。 这种本质也是非物质的，因此没有阻止这些。 或者， “从没有扩展的本质”意味着由于超越了扩展，因此金刚三者存在于咒语、神、有相和无相之中，这被证明是不可分割的真如。 “没有冥想者，没有冥想”是指我的真如金刚被逐步区分。 “没有咒语”是指咒语的真如，即咒语的逐步区分。 所谓的“神”是指神的真如，即神的逐步区分。 “从没有扩展的本质，神和咒语真实存在”是指智慧的真如，即灌顶的逐步区分。 因此，通过冥想，眼睛等显现为五种姓，即显现者等，因此说： “毗卢遮那、不动、不空成就，宝生、无量光和勇士。” 据说，由于形式等六境通过冥想被安置为冥想者，因此它们融入了意识之中。 勇士，即一切都存在于自身之中。 “梵天、遍入天、寂静者，一切佛陀都说那是真如。” 五蕴的形式本身被说成是真如。 勇士也是如此。 “勇士，三有合一。” 通过这句话。 为了毫不费力地理解和领悟冥想的对象和冥想者是不可分割的，所以是三有。 它的统一是不可分割的，它被说成是真如的本质。 或者，梵天是毗卢遮那佛。 遍入天是不动佛。 寂静者是不空成就佛。 一切是宝生佛。 佛陀是无量光佛。 那就是勇士。 或者，毗卢遮那佛等六种姓，通过它的本质，五种姓变成了无限的姓。

【英语翻译】
This is to prevent the ignorant. It is also to show the ritual, because it is with the mantra. How is it? "From the nature of expansion" means that expansion is vast, it is the nature of conventional truth. Everything comes from that which has no expansion, because this is its nature. This nature is also non-material, so there is no prevention of these. Or, "From the nature of no expansion" means that because it transcends expansion, the three vajras exist in mantra, deity, with characteristics and without characteristics, which is shown to be the indivisible Suchness. "No meditator, no meditation" refers to the Suchness of myself, the vajra being gradually distinguished. "No mantra" refers to the Suchness of mantra, the gradual distinction of mantra. The so-called "deity" refers to the Suchness of deity, the gradual distinction of deity. "From the nature of no expansion, deity and mantra truly exist" refers to the Suchness of wisdom, the gradual distinction of empowerment. Thus, through meditation, the eyes, etc., appear as the five families, namely the Illuminator, etc., therefore it is said: "Vairochana, Akshobhya, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, Amitabha, and the Hero." It is said that because the six objects such as form are placed as meditators through meditation, they are absorbed into consciousness. The Hero, that is, everything exists in itself. "Brahma, Vishnu, Shiva, all Buddhas say that is Suchness." The form itself of the five aggregates is said to be Suchness. The Hero is also. "Hero, the three existences are one." Through this sentence. In order to effortlessly understand and comprehend that the object of meditation and the meditator are inseparable, therefore it is the three existences. Its oneness is inseparable, it is said to be the nature of Suchness. Or, Brahma is Vairochana. Vishnu is Akshobhya. Shiva is Amoghasiddhi. All is Ratnasambhava. Buddha is Amitabha. That is the Hero. Or, the six families such as Vairochana, through its nature, the five families become infinite families.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བར་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་
པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འཐད་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ། ཉི་ཚེ་བའི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་གནས་ཉམས་ནས་འཇིག་པ་སྟེ། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་ཚེ་བའི་རྟོགས་པས་གནས་སོ། །ཡང་ན་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བས་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་པར་ཀུན་དུ་དགེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ཡང་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་དེ། །བདེ་བ་རྟོགས་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །བདེ་བར་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པས་ཏེ། རྒྱུ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་དང༌། རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང༌། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཚངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཚངས་པ་མྱ་ངན་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །
ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཚངས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇ

【汉语翻译】
如是说。 毗卢遮那、不动、义成， 宝生、无量光、大勇识， 梵天、遍入、寂静， 一切佛陀即彼宣。 如是。 毗卢遮那等如来是彼性，若理应是彼性，梵天等又如何耶？ 如是说。 梵天离垢即佛陀。 如是说。 梵天亦是了悟脱离苦恼。 佛陀是说，是为少分之悟故。 入故说为遍入。 是说从住处退失而坏灭，以坏灭之自性故，遍入以少分之悟而住。 又，入是说，入即是入，以入于一切而入之故。 仅以欢喜而安住，故说遍入佛陀。 常时以善而寂静。 是说寂静是大自在。 彼亦是佛陀。 如何耶？ 以常时生起一切善之故，此亦是少分。 一切皆是诸法之自性。 是说一切亦是一切之自性，此是一切之自性。 住是为住之故，以是外道所分别之我之自性故。 以胜妙之乐即是彼性，为悟乐故而证菩提。 其中，佛陀是说为证菩提。 为悟乐故是说，以未悟得空性无我之瑜伽故，是不知故。 如何耶？ 胜妙之乐是真实，以此因即是彼性。 又是， 毗卢遮那、不动、义成， 宝生、无量光、大勇识。 是说，以此眼等六根，及色等六境，以方便与智慧无别，五蕴之自性，彼梵天等是如来之自性。 梵天、遍入、寂静， 一切佛陀即彼宣。 是说梵天即是遍入，梵天是何等耶？ 如是说。 梵天脱苦即佛陀。 是说，以脱离苦恼之自性梵天，以胜义谛而安住。 入故遍入

【英语翻译】
Thus it is said. Vairochana, Immovable, Meaningful, Ratnasambhava, Amitabha, Great Courageous One, Brahma, All-pervading, Peaceful, All Buddhas are declared as such. Thus it is. Since Vairochana and others, the Tathagatas, are of that nature, if it is reasonable that they are of that nature, then how are Brahma and others? Thus it is said. Brahma, free from defilements, is indeed the Buddha. Thus it is said. Brahma also realizes liberation from suffering. Buddha is said to be declared, because of a partial realization. Because of entering, it is said to be all-pervading. It is said that it deteriorates and perishes from its abode, and because of the nature of perishing, the all-pervading abides with a partial realization. Again, entering is said to be entering, because it enters by entering into everything. It abides only with joy, therefore it is said to be the all-pervading Buddha. Always peaceful with virtue. It is said that peaceful is the great sovereign. That is also the Buddha. How is it? Because of constantly generating all virtues, this is also partial. Everything is the nature of all phenomena. It is said that everything is also the nature of everything, this is the nature of everything. Abiding is for the sake of abiding, because it is the nature of the self as conceived by the heretics. With supreme bliss, it is that very nature, for the sake of realizing bliss, one attains enlightenment. Among them, Buddha is said to be the one who attains enlightenment. For the sake of realizing bliss, it is said, because one has not realized the yoga of emptiness and selflessness, it is because of not knowing. How is it? Supreme bliss is truth, and with this cause, it is that very nature. Again, Vairochana, Immovable, Meaningful, Ratnasambhava, Amitabha, Great Courageous One. It is said that with these six faculties such as the eye, and the six objects such as form, with skillful means and wisdom inseparable, the nature of the five aggregates, those Brahma and others are the nature of the Tathagatas. Brahma, All-pervading, Peaceful, All Buddhas are declared as such. It is said that Brahma is indeed all-pervading, what kind of Brahma is it? Thus it is said. Brahma, free from suffering, is the Buddha. It is said that with the nature of liberation from suffering, Brahma, with the ultimate truth, abides completely. Entering, therefore all-pervading.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་རྣམ་པར་གནས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི། ཞི་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེས་དགེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གནས་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁྱབ་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟོགས་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བས་སོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཅན་གྱི་བར་དུ་དྲུག་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་སྟེ། དྲུག་པོ་འདི་གཉི་ག་སེམས་དཔའ་ཅན་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོ་གཉི་གའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྫོགས་པ་ཏེ། མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ལུས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད། །ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། །ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་
གིས་སོ། །ཡང་ན་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པས་ལྷ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་པའི

【汉语翻译】
被称为“彼性”。之所以这样说，是因为为了周遍一切，以开展的方式，自性安住于世俗谛中，因此世俗谛与胜义谛无有差别，即是真如。梵天即是遍入天，因为是无二的自性。被称为“彼性”是因为寂静本身对一切也是如此称呼为真如。如何理解呢？因为恒常是善的缘故，一切本身以无自性的方式产生善，这是收摄的方式。一切众生的自性安住，是指这些都安住在一切的身体上，是以开展的方式安住。以开展和收摄的自性，因为二者无别，所以被称为真如。彼性即是圆满成佛，以周遍殊胜的证悟而安住。如何理解呢？即是证悟安乐，因为三界以空性的自性显现。以殊胜的安乐，真实本身即是真如。或者说，从毗卢遮那佛等一直到勇识之间有六个，从梵天等一直到被称为“彼性”之间有六个，这六个都与勇识无有差别，因为证悟了身语意无别。五个二者的真如都是智慧的自性，即是十五空行母的自性之坛城。方便与智慧的自性，即是蕴、界、处十八界的自性，金刚持的坛城。二者无别，智慧坛城和誓言坛城无别，因此金刚持圆满，不生即是金刚持圆满。为了证悟本尊的自性，所以宣说了分别的解释。因为从身体中产生，所以被明显地称为本尊。对于“因为从身体中产生，所以被明显地称为本尊”这句话，是以“身体上安住着大智慧”的语句来说明的。或者说，身体从五蕴的自性积聚而产生，安住在它的自性中，所以是本尊。被称为“应说”是指使之显明，彼即是薄伽梵本尊。如何理解呢？因为对此有摧毁，所以称为佛薄伽梵。摧毁的

【英语翻译】
It is called "Thatness." The reason for saying this is that in order to pervade everything, the self abides in the conventional truth in an expansive manner, so the conventional truth and the ultimate truth are not different, which is Suchness. Brahma is the pervader, because it is the nature of non-duality. It is called "Thatness" because peace itself is also called Suchness for everything. How to understand it? Because it is always virtuous, everything itself produces virtue in the manner of no-self, which is the method of gathering. The nature of all beings abides, which means that these all abide on the body of everything, abiding in an expansive manner. With the nature of expansion and contraction, because the two are inseparable, it is called Suchness. Thatness is complete enlightenment, abiding with pervasive and excellent realization. How to understand it? It is the realization of bliss, because the three realms appear with the nature of emptiness. With supreme bliss, reality itself is Suchness. Alternatively, from Vairochana Buddha and so on up to the heroes, there are six, and from Brahma and so on up to being called "Thatness," there are six. These six are no different from the heroes, because they realize that body, speech, and mind are inseparable. The Suchness of the five pairs is the nature of wisdom, which is the mandala of the nature of the fifteen Dakinis. The nature of skillful means and wisdom is the nature of the eighteen realms of aggregates, elements, and sense bases, the mandala of Vajradhara. The two are inseparable, the wisdom mandala and the samaya mandala are inseparable, so Vajradhara is complete, and non-arising is the completion of Vajradhara. In order to realize the nature of the deity, the differentiated explanation is spoken. Because it arises from the body, it is clearly called the deity. For the sentence "Because it arises from the body, it is clearly called the deity," it is explained by the sentence "Great wisdom abides on the body." Or, the body arises from the accumulation of the nature of the five aggregates, abiding in its nature, so it is the deity. Being called "to be spoken" means to make it clear, that is the Bhagavan deity. How to understand it? Because there is destruction of this, it is called the Buddha Bhagavan. The destroyed

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་བརྗོད་པ་དེ་གསུངས་པ། བཅོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་ཕྱུག་བཟང་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་བཟང་བའོ། །གྲགས་པ་བཟང་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཐུས་འགྲོ་བ་དག་ལ་སྨན་པའི་ནུས་པ་དེས་གྲགས་པ་བཟང་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་པོར་སྦྱར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔལ་བཟང་པོ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །བཅོམ་པ་དྲུག་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་
ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་རྣམས་སོ། །འཇོམས་ཕྱིར་ནི། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད་དོ། །བཅོམ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་མང

【汉语翻译】
说了那个声音本身所说的话。说为摧毁六种。或者说，为了摧毁权势等一切功德，或者说烦恼等魔，所以称为薄伽梵。如是说，权势等一切功德，是指：光辉和名声与智慧，权势以及美貌，精进圆满具足，就称为具有这六者。所谓权势美好，是指舍弃一切习气的自性，在世俗谛和胜义谛上无有差别的体性，极其清净的智慧是圆满具足的，为了使自己和他人之利益圆满具足而精进修习。所谓美貌，是指像影像一样，一切事物如实的正见智慧生起之因，犹如镜子一般，是为美貌。所谓名声美好，是指以慈悲等功德珍宝的力量，利益众生的能力，由此名声美好，依靠一切圆满具足而作为主宰，是为平等性智。所谓光辉美好，是指对一切事物不颠倒的个别辨别，由此是为个别辨别智。所谓精进美好，是指精进波罗蜜多清净，精进修习，是为作事精勤的智慧。所谓智慧美好，是指具有一切相的体性的空性，自性智慧界极其清净。这是五种智慧的自性的权势。因为具有这六种摧毁，所以是薄伽梵。又，所谓“又”，是指
另一个方面。所谓烦恼等，是指烦恼和近烦恼，以及一切烦恼，还有五蕴魔，天子魔，以及死主等。所谓“摧毁”，是指没有障碍，所以是薄伽梵。或者说，因为具有摧毁，所以佛陀的智慧的相是薄伽梵。所谓摧毁六种，是指六种，如何呢？眼等六根，色等六境，以及二者无别的六种识，如是五蕴，十二处，十八界都已具足。

【英语翻译】
It is said that the sound itself speaks of what it says. It is said to destroy six kinds. Or, in order to destroy all the merits such as power, or the demons such as afflictions, it is called Bhagavan. As it is said, all the merits such as power, refer to: splendor and fame and wisdom, power and beauty, diligence and perfection, it is called having these six. The so-called good power refers to the nature of abandoning all habits, the nature of being indistinguishable in the conventional truth and the ultimate truth, the extremely pure wisdom is perfect and complete, in order to make oneself and others' interests perfect and complete, one should diligently practice. The so-called beauty refers to the cause of the arising of the wisdom of the correct view of all things, like an image, like a mirror, it is beauty. The so-called good fame refers to the power of benefiting sentient beings with the power of precious qualities such as compassion, hence the good fame, relying on all perfections and being the master, is the wisdom of equality. The so-called good splendor refers to the individual discernment of all things without inversion, hence it is the wisdom of individual discernment. The so-called good diligence refers to the purification of the perfection of diligence, diligent practice, it is the wisdom of diligent work. The so-called good wisdom refers to the emptiness of the nature of all aspects, the realm of self-nature wisdom is extremely pure. This is the power of the nature of the five wisdoms. Because it has these six destructions, it is Bhagavan. Also, the so-called "also" refers to
another aspect. The so-called afflictions and so on, refer to afflictions and near afflictions, and all afflictions, as well as the five aggregates of demons, the son of the gods of demons, and the lord of death and so on. The so-called "destroy" refers to the absence of obstacles, so it is Bhagavan. Or, because it has destruction, the aspect of the Buddha's wisdom is Bhagavan. The so-called destruction of six kinds refers to six kinds, how? The six sense organs such as the eye, the six objects such as form, and the six consciousnesses that are inseparable from the two, thus the five aggregates, the twelve places, and the eighteen realms are all complete.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པར་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་མངའི་གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ་ཡུལ་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་འཇུག་པས་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འཇུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་འདོད་པ་མི་སྐྱེ་བས་ན་བདུད་དོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དོན་གཞན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །ཤེས་
རབ་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེད་པས་སོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་སྲིང་མོ་བརྗོད་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྐལ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྐལ་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འབྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐལ་པ་དེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་དང༌། །གར་མཁན་མ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཚོས་མ་དང་གར་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
根本上是六种智慧的功德自性。 宣说是智慧的形态。 因为这个原因，权势等所显示的功德全部都会出现，这是只有薄伽梵（bcom ldan 'das）才拥有的功德，其他的人没有。 或者说，烦恼等魔是烦恼、近烦恼和普烦恼所造成的。 所取和能取等的显现执着是进入地的方式。 烦恼是六根。 近烦恼是由于对所取的显现执着，使六根进入到对境中。 普烦恼是进入到对所取和能取的显现执着中，使真谛等六种识进入，是烦恼、近烦恼和普烦恼。 那就是魔，因为对智慧不生起希求之心，所以是魔。 摧伏它们，是以法界极度清净的自性而安住，因此是薄伽梵（bcom ldan 'das）。 现在以生母和有女等作简略的指示，然后广说其他意义，称为“智慧母”。 说了这些，这里是生育众生。 智慧
姐妹就是她。 因为示现空性的缘故。 意义是非常清楚的。 或者说，称为“智慧母”。 意思是说，以智慧的声音而超胜的智慧，那个智慧就是极度清净的识。 那被称为母，因为生育众生的缘故。 众生是指色等五蕴的自性，眼等诸根。 那就是被称为智慧姐妹。 怎么样呢？ 因为示现空性的缘故。 被称为智慧姐妹。 意思是说，空性是辨别对境等自性的。 示现就是证悟。 或者说，无分就是空性，那是无分别的意思。 这样示现，意思是说，一切法都是心的身体。 “浣衣母和女儿，以及舞女也应说。” 意思是说，染色母和舞女等。

【英语翻译】
Fundamentally, it is the nature of the merits of the six wisdoms. Proclamation is the form of wisdom. For that reason, all the merits shown by power, etc., will appear, these are the merits that only the Bhagavan (bcom ldan 'das) possesses, others do not have. Or, the demons such as afflictions are caused by afflictions, near afflictions, and universal afflictions. The manifestation of clinging to what is taken and what can be taken is the way to enter the ground. Afflictions are the six senses. Near afflictions are the senses entering into the objects due to the manifestation of clinging to what is taken. Universal afflictions are entering into the manifestation of clinging to what is taken and what can be taken, causing the six consciousnesses such as truth to enter, which are afflictions, near afflictions, and universal afflictions. That is the demon, because the mind does not arise with desire for wisdom, so it is a demon. Subduing them is abiding by the nature of the extremely pure realm of Dharma, therefore it is the Bhagavan (bcom ldan 'das). Now, with the birth mother and the existence of daughters, etc., as a brief indication, and then extensively explaining other meanings, it is called "Wisdom Mother." Having said these, here is the birth of sentient beings. Wisdom
Sister is she. Because of showing emptiness. The meaning is very clear. Or, it is called "Wisdom Mother." It means that the wisdom that surpasses with the sound of wisdom, that wisdom is the extremely pure consciousness. That is called mother, because of giving birth to sentient beings. Sentient beings refer to the nature of the five aggregates such as form, and the senses such as the eyes. That is called the wisdom sister. How is it? Because of showing emptiness. It is called the wisdom sister. It means that emptiness is distinguishing the nature of objects, etc. Showing is realization. Or, indivisibility is emptiness, which means non-discrimination. Showing in this way means that all dharmas are the body of the mind. "The washerwoman and daughter, and the dancer should also be said." It means the dyeing mother and the dancer, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་དང༌། བུ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚོད་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་བླག་མ་ཞེས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །གར་མ་དང་བུ་མོ་དག་གང་ལས་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི། །བུ་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་མོའོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོད་པའོ་།གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། འདི་ཡང་བུ་མོ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་པ་བཤད། །ཅེས་པ་འདིས་གདོལ་པ་མོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་མོ་དག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་བཙོ་བླག་མ་དང་བུ་མོ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མ་ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་བཙོ་བླག་མའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་
པར་བཞག་པ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གར་མར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ་རླུང་གཡོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གར་མཁན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །གང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་མི་རེག་པ། །དེ་ཕྱིར་གཡུང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ནི་དམ་པའི་བདེ་བ་འཛག །ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་གཡུང་མོ་དེ་ཡང་བུ་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། ཅེས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་གདོལ་པ་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཀཱ་ལི་བྲམ་ཟེ་མོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སོ། །གཉི་ག་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པ་ནི། ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྐང་པའི་རྗ

【汉语翻译】
以及這些女兒們也應當解說。為了成熟一切有情，故如是稱之為煮煉母。至於歌女和女兒們從何而來，經中說：為了傾注功德，故稱之為女兒。智慧應被稱為歌女。為何如此？因為其搖動之故。因此，以其意義而言，她們是女兒。因此，她們被稱為大悲者。由於世尊不可觸及，因此被稱為童女。這也是女兒。為了善說阿裡嘎裡，故說宣說即是真實的重複。這表示旃陀羅女和婆羅門女以阿裡嘎裡的自性而安住。或者，所謂的煮煉母和女兒應被解說，是說為了成熟一切有情而稱為煮煉母。一切有情指的是色等五蘊的自性。她們以貪欲染著的特徵，以世俗諦安立，即是身金剛母煮煉母。以勝義諦也是以其安立，為了傾注功德故為女兒。智慧應被稱為歌女，因為其搖動之故。所謂的大悲者，即是搖動，因為風是搖動的緣故。阿裡嘎裡的自性之風歌舞母，語金剛母，她也是女兒。由於世尊不可觸及，因此被稱為童女。這是因為「意乃聖妙樂滴」之故。意金剛母童女，她也是女兒。這些也是因為金剛三者無別之故，化身即是金剛部族。次第區分，首先是自我的真如。為了顯示金剛三者無別而說：「宣說即是真實的重複。」也就是說，阿裡旃陀羅女是寶生部的清淨之故，是瑜伽母無我母。嘎裡婆羅門女是毗盧遮那佛的清淨之故，是方便。兩者都是宣說，是無二的安立。所謂的宣說即是真實的重複，是指以決定性的方式指示。這是真言的次第區分，是真言的真如，是圓滿受用身。足跡。

【英语翻译】
And these daughters should also be explained. To ripen all sentient beings, hence she is called the Boiling Mother. As for where the singers and daughters come from, it is said in the sutra: To pour out merits, hence she is called a daughter. Wisdom should be called a singer. Why is that? Because of its movement. Therefore, in terms of its meaning, they are daughters. Therefore, they are called the Great Compassionate Ones. Because the Blessed One is untouchable, hence she is called a maiden. This is also a daughter. To speak well of Ali Kali, it is said that proclamation is the true repetition. This indicates that the Chandala woman and the Brahmin woman abide in the nature of Ali Kali. Or, the so-called Boiling Mother and daughter should be explained, meaning that she is called the Boiling Mother in order to ripen all sentient beings. All sentient beings refer to the nature of the five aggregates such as form. They are established by the conventional truth with the characteristic of attachment to desire, that is, the Body Vajra Mother Boiling Mother. The ultimate truth is also established by it, and she is a daughter because of pouring out merits. Wisdom should be called a singer because of its movement. The so-called Great Compassionate One is movement, because the wind is moving. The wind dancer mother of the nature of Ali Kali, the Speech Vajra Mother, she is also a daughter. Because the Blessed One is untouchable, hence she is called a maiden. This is because of the phrase "Mind is the dripping of sacred bliss." The Mind Vajra Mother maiden, she is also a daughter. These are also the Vajra family because the three Vajras are inseparable, and the emanation body is the Vajra family. Differentiated in order, the first is the Suchness of the self. To show that the three Vajras are inseparable, it is said: "Proclamation is the true repetition." That is to say, Ali Chandala woman is the Yoga Mother Selfless Mother because of the purity of the Ratnasambhava family. Kali Brahmin woman is the method because of the purity of Vairochana. Both are proclamations, which are non-dual establishments. The so-called proclamation is the true repetition, which means to indicate in a definitive way. This is the gradual distinction of mantras, the Suchness of mantras, the Sambhogakaya. Footprints.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྐང་པའི་ཆ་དེས་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉིད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། །ཉེད་ཅིང་འཛིན་པ་མི་གཡོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་རྗེས་ནི་རྐང་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྗེས་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རང་གེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་གསུང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཉེད་ཕྱིར་
དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི། །ཅི་ཞེ་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ཏེ། རྐང་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་རི་མོ་སྟེ། དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། མཉེས་ནས་བཟུང་བས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་གདབ་པ་ཉིད། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་པ། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལག་པ་དག་ཕན་ཚུན་བརྡབས་པའི་སྒྲ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་ཉེད་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན། ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ར་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྱུར་བ་སྒྲའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་ནི་མཚན་མར་འགྱུར་བའོ། །རིགས་ལྔའི་རིམ་པས་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སོར་མོ་ཉེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། །སོར་མོའི་སྒྲས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །དེའི་ཉེད་པ་ནི་བསྡུ་བ་ལ་ཐུག་པའི་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ད

【汉语翻译】
是为坛城。意思是，脚的部分以各种图案的方式展现，是誓言的坛城。因此说坛城。意思是，捏紧和抓住，使其不动摇，是收摄的同义词。这也被称为坛城。这是智慧的坛城。如此，坛城有两种。或者说坛城，意思是脚的足迹是脚的智慧，因为那是原因。足迹是展现，这是神的真如，神的次第，法身。因此说坛城。意思是，在头顶上成为自己种姓的主人。这使黑汝迦圆满。权力的次第是智慧的真如，身语无别的全知者。又或者，因此
说坛城。意思是成为坛城。什么呢？是脚的足迹。脚是第四，俱生。以这种方式是图案，是目标。那本身被称为坛城，意思是满足后抓住，是不可动摇的自性。次第是，正是在这里，用金刚橛钉住。因此被称为手印。简要地指示后，详细地阐述了真如。手的改变是手印。意思是，手互相拍击的声音本身就是手印。手指的捏合也是如此。意思是，手指互相捏合本身就是手印。又或者，手的改变是手印。意思是，ka是金刚持。ra是无我母。两者的自性是改变的声音。手印是成为象征。通过五种姓的次第，一百种姓等的各种区分变得无别。手指的捏合也是如此。意思是，手指的声音是境和根的自性，是五种自性的五种姓。它的捏合是达到收摄的真如，是真如，两个坛城无差别地展现和收摄的自性。神有两种，有形和咒语的自性。真如的瑜伽士

【英语翻译】
It is the mandala. It means that the part of the foot is displayed in various patterns, it is the mandala of vows. Therefore, it is said to be a mandala. It means to pinch and grasp, to make it unshakeable, it is a synonym for gathering. This is also called a mandala. This is the wisdom mandala. Thus, there are two types of mandalas. Or it is said to be a mandala, meaning that the footprint of the foot is the wisdom of the foot, because that is the cause. The footprint is the manifestation, this is the Suchness of the deity, the order of the deity, the Dharmakaya. Therefore, it is said to be a mandala. It means to become the master of one's own lineage on the crown of the head. This perfects Heruka. The order of power is the Suchness of wisdom, the omniscient one who is inseparable from body and speech. Or again, therefore
say mandala. It means to become a mandala. What is it? It is the footprint of the foot. The foot is the fourth, co-emergent. In this way, it is a pattern, it is the target. That itself is called a mandala, meaning that after being satisfied, it is grasped, it is the nature of immovability. The order is, it is precisely here that the vajra is pegged. Therefore, it is called a mudra. After briefly indicating it, the Suchness is elaborated in detail. The change of hands is a mudra. It means that the sound of hands clapping against each other is itself a mudra. The pinching of fingers is also the same. It means that the pinching of fingers against each other is itself a mudra. Or again, the change of hands is a mudra. It means that ka is Vajradhara. ra is the Mother of No-self. The nature of both is the sound of change. The mudra is to become a symbol. Through the order of the five lineages, the various distinctions of the hundred lineages, etc., become indistinguishable. The pinching of fingers is also the same. It means that the sound of fingers is the nature of the object and the root, it is the five lineages of the five natures. Its pinching is the Suchness that reaches gathering, it is Suchness, the nature of the two mandalas being indistinguishable in manifestation and gathering. There are two types of deities, those with form and those with the nature of mantras. The yogi of Suchness

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནི་བསམ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་བསམས་ནི་གང་དང་གང་བསམས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་པར་བྱེད་པ་གང་དེ་ནི་བསམ་བྱར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བསམ་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་ཏེ། དབང་པོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །གང་བསམས་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གང༌། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་བྱ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་ཅན་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱ་བའོ། །ལྷ་གང་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང༌། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་གིས་བཟའ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདི། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་དེ་ལས་གང་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཟའ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རང་གི་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འདིས་ནི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་སོས་སོར་ཡིན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་པའི་ལྷ་ནི་མེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདེ་བ་གང་གིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །འཆི་བ་ནི་འཆི་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་གང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་པ་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དག་གོ །ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཟའ་བའོ། །རང་གིས་ཞེས་པ་ནི་རང་ལ་རང་དམིགས་པའོ། །བདེ་བ་

【汉语翻译】
如何禅修，此已宣说。彼即是所思，彼是所修。何所思，即以何者与何者作为所思之境。何所缘，即为何如是思，以种种方式使其清晰显现，彼即成为所思。又，彼所思即是所取之境的自性。何所缘，即为何如是思，以诸根执持的方式作为境。何所思，诸根的自性为何？因此，所修即是所取之境的自性，彼无有相。为何如是思，因为境与诸根无有差别，因此，具足智慧、身相与真言自性的本尊，瑜伽士应修持一切，即次第区分第一、第二与本尊的次第区分，以及灌顶的次第区分。如何修持所指示的本尊，此已宣说。

从父所得之乐，
彼乐自身而享用，
何乐令此死亡，
彼乐称为三摩地。

如是说，父即是生起之意，从中所得之乐，即以境与诸根所生之智慧乐等种种相。享用彼即是体验。自身即是自己，此即表示无有与心相异之物。如是，圣者龙树亦云：

因有种种之欲乐，
本尊之所缘各异，
除却心之金刚外，
无有他尊如是说。

如是宣说。彼乐即是彼智慧。称为三摩地，即是称为禅定。此处是指喜金刚续。何所缘，即以何乐，即以何智慧。死亡即如死亡一般，即境与诸根以及识之止息，即彼与智慧相异之智慧，非为证悟彼之义。又，父即是生起者，通达方便与智慧无二之自性者。所得之乐即是所生之智慧。彼智慧即是享用。自身即是自观自身。乐。

【英语翻译】
How to meditate, this has been explained. That is what is to be thought of, that is what is to be meditated upon. What is to be thought of, that is, what and what are made the object of thought. What is the basis, that is, why is it thought of in such a way, making it clear and manifest in various ways, that becomes what is to be thought of. Or, that which is to be thought of is the nature of the object to be grasped. What is the basis, that is, why is it thought of in such a way, making it the object in the way the senses hold it. What is thought of, what is the nature of the senses? Therefore, what is to be meditated upon is the nature of the object to be grasped, that has no characteristics. Why is it thought of in such a way, because there is no difference between the object and the senses, therefore, the deity with the nature of wisdom, form, and mantra, the yogi should meditate on everything, that is, successively distinguishing the first, second, and the successive distinctions of the deity, and the successive distinctions of empowerment. How to meditate on the deity that has been indicated, this has been explained.

The bliss obtained from the father,
That bliss is enjoyed by oneself,
What bliss causes this death,
That bliss is called samadhi.

Thus it is said, father is the mind that gives rise, the bliss obtained from it, that is, the various aspects of the bliss of wisdom, etc., produced by the object and the senses. To enjoy it is to experience it. Oneself is oneself, this indicates that there is nothing separate from the mind. Thus, the noble Nagarjuna also said:

Because of various desires,
The objects of the deities are different,
Except for the vajra of the mind,
There is no other deity, thus it is said.

Thus it is declared. That bliss is that wisdom. Called samadhi, that is, called meditation. Here it refers to the Hevajra Tantra. What is the basis, that is, with what bliss, that is, with what wisdom. Death is like death, that is, the cessation of the object, the senses, and consciousness, that is, the meaning of not realizing another wisdom that is different from that wisdom. Also, father is the one who gives rise, realizing the nature of the union of method and wisdom. The bliss obtained is the wisdom that is produced. That wisdom is what is enjoyed. Oneself is to contemplate oneself on oneself. Bliss.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ལ་འཆི་བ། །ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །འདིར་བསམ་གཏན་བརྗོད་ནི་འདིར་བསྟན་པ་སྟེ། གནས་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཡང་ན། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ། ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པ་པོས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་བཟའ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །དེ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། འཆི་བདེ་ཉིད་བདེ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འཆི་བ་ཡིན་པར་བྲག་པ་རྒྱུ་གང་གིས། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཡང་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་པའོ། །དེས་ན་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དག་མི་ཕྱེ་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བ་གང་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ངོ༌། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རང་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ནི་འཆི་བ་སྟེ་འཆི་བ་ལྟ་བུར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ། །འདིར་ནི་འདིར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་གང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐ་མི་དད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པའོ། དེ་བས་ན་རྫོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི

【汉语翻译】
那本身就是死亡。也这样说。以何种乐是何种智慧呢？此处所说的禅定，就是此处所显示的，被安立为存在。因此，生、住、灭都依赖于一个智慧，所以三金刚无二的智慧本身是确定的。或者说，从父亲那里获得的乐，是指方法和智慧无别的生起者所生起的，就是那个智慧本身。自己吃，自己来完全观察。那也是被说为无我本身。死亡的乐本身被说是乐，那个智慧本身是死亡，以何种岩石为原因？因此，那个智慧本身也说是禅定。说，是指连在一起。因此，这一切都是无我的，因为自性完全清净之故，是这个意思。或者说，父亲是指生起者，即禅定和所思不作区分而证悟。何种乐是何种智慧。那就是禅定。那也是，自己是指方法和智慧无别，极其彻底的是死亡，即像死亡一样，根、境和识灭尽之故。以何种乐是何种智慧呢？此处是指此处证悟，那就是具有真如的禅定智慧。次第分开的四种所显示，那一切都是真如的次第分开的集合。所有如来身语意喜悦的金刚中，是真如的次第分开，即第五种。所有如来，是指方法和智慧无别，极其彻底清净，法界自性的五种无二智慧，是加持眼等之智慧。身语意是指加持三身之智慧。喜悦金刚是指方法和智慧的自性。真如是指，无二智慧金刚持的自性，这一切本身就是。第五种是指五种都是圆满，即广大。因此，圆满本身是具有一切殊胜之相的空性自性。

【英语翻译】
That itself is death. It is also said like that. With what kind of bliss is what kind of wisdom? The meditation mentioned here is what is shown here, and it is established as existing. Therefore, birth, abiding, and destruction all depend on one wisdom, so the wisdom itself, which is the indivisibility of the three vajras, is definite. Or, the bliss obtained from the father, means that which is generated by the generator who is inseparable from method and wisdom, is that wisdom itself. One eats oneself, one examines oneself completely. That is also said to be selflessness itself. The bliss of death itself is said to be bliss, that wisdom itself is death, with what kind of rock as the cause? Therefore, that wisdom itself is also said to be meditation. Saying means connected together. Therefore, all of this is selfless, because it is completely pure by nature, that is the meaning. Or, father means the generator, that is, realizing without distinguishing between meditation and what is to be meditated upon. What kind of bliss is what kind of wisdom? That is called meditation. That is also, oneself means the inseparability of method and wisdom, extremely thoroughly is death, that is, like death, because the senses, objects, and consciousness have ceased. With what kind of bliss is what kind of wisdom? Here it refers to realization here, that is called the wisdom of meditation that possesses suchness. All the four divisions that have been shown are a collection of the divisions of suchness. Among the vajras of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, it is a division of suchness, that is, the fifth. All the Tathagatas means the inseparability of method and wisdom, extremely thoroughly pure, the five non-dual wisdoms of the nature of the Dharma realm, is the wisdom that blesses the eyes and so on. Body, speech, and mind means the wisdom that blesses the three bodies. Joyful Vajra means the nature of method and wisdom. Suchness means, the nature of non-dual wisdom Vajradhara, all of this itself is. The fifth means that the five are all complete, that is, vast. Therefore, completeness itself is the nature of emptiness that possesses all excellent aspects.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་
ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
那是那诺的意义。或者说，是所有如来对金刚部进行次第区分。身语意对真言进行次第区分。喜金刚对本尊进行次第区分。真如对灌顶进行次第区分。第五品是对真如四性的体性进行次第区分。《吉祥喜金刚光明结合大疏》中，真如的次第区分，即第五品。
第五品，真如品。

【英语翻译】
That is the meaning of Nano. Or, it is the classification of the Vajra family by all the Tathagatas. It is the classification of mantras by body, speech, and mind. It is the classification of deities by Hevajra. It is the classification of empowerment by Suchness. The fifth chapter is the classification of the nature of the four aspects of Suchness. From the "Great Commentary on the Radiant Union of Glorious Hevajra," the classification of Suchness, which is the fifth chapter.
Fifth Chapter: The Chapter on Suchness.

============================================================

